L'ACCUEIL À L'AÉROPORT DE SAINT-JACQUES - LA VISITE DE SAINT-GILLES

 

Jeudi 11 octobre 2018.

 

Nous étions à l'aéroport de Saint Jacques de Rennes à l'arrivée de la délégation de Bubenreuth.  Chacun est parti prendre un rapide repas chez notre Présidente ou dans sa famille d'accueil.

 

La visite de Saint-Gilles

 

L'après-midi, nous étions tous à la Mairie. Nous sommes reçus par le Maire, Philippe THÉBAULT qui a tenu à présenter lui-même notre ville aux onze personnes qui avaient fait le déplacement de Bubenreuth pour répondre à notre invitation.

     
     

La météo aurait pu être plus clémente, mais elle a donné un bel exemple de notre climat breton, poussant nos hôtes à mettre leur coupe vent imperméable....

 

     
   
 

 

 

Et enfin, la nouvelle mairie où nous serons officiellement reçus demain.

Après cette visite commentée, chacun a rejoint la maison de ses hôtes où il a pu s'installer et se reposer un peu.   La soirée a commencé avec un "Abendessen à la française" qui a pu surprendre nos amis habitués à un repas plus simple, plus rapide avant d'aller se coucher.

Donnerstag, 11. Oktober 2018.

 

Wir waren am Flughafen Saint Jacques de Rennes, als die Delegation aus Bubenreuth ankam. Alle gingen mit unserer Präsidentin oder ihrer Gastfamilie schnell essen.

Der Besuch von Saint-Gilles

Am Nachmittag waren wir alle im Rathaus. Wir wurden vom Bürgermeister Philippe THÉBAULT empfangen, der es sich zum Ziel gesetzt hatte, unsere Stadt den elf Personen vorzustellen, die nach Bubenreuth gereist waren, um auf unsere Einladung zu antworten.

Das Wetter hätte milder sein können, aber es gab ein gutes Beispiel für unser bretonisches Klima und drängte unsere Gäste, ihre wasserdichten Windjacken anzuziehen ...

Und schließlich das neue Rathaus, in dem wir morgen offiziell empfangen werden. Nach diesem kommentierten Besuch schlossen sich alle dem Haus ihrer Gastgeber an, wo sie sich niederlassen und ein wenig ausruhen konnten.

Der Abend begann mit einem "Französischen Abendessen", das unsere Freunde überraschte, die es gewohnt waren, vor dem Schlafengehen einfacher und schneller zu essen.


Vendredi 12 octobre.

Nous avons tous rendez-vous à 9h45 pour un départ en voiture qui nous conduit d'abord à Saint-Malo où nous commençons pas faire le tour des rempars d'où on admire le paysage extérieur comme les rues de Saint-Malo intra-muros.

 

 

Saint Malo, c'est aussi cette grande plage et ce quai qui protège la route et les maisons des furies des vagues lorsque la mer est forte et la marée haute.

Sur la plage, de longs pieus enfoncés dans le sol brisent les coups de boutoirs de la mer et en freinent la puissance.

 

 

 

Nous déjeunons en crèperie et nous découvrons galettes et crèpes.

 

 
Après le repas, nous partons vers la gare maritime prendre la navette qui nous conduit à Dinard, la station  balnéaire située de l'autre coté de la Rance.

C'est une belle occasion de voir la beauté de la ville de Saint Malo vu du large ainsi qu'un splendide point de vue sur la Manche.

Nous avons la grande chance de bénéficier d'un temps parfait.
Nous faisons une promenade sur Dinard : peu de nuages, du soleil, un vent léger et une traversée plutôt calme.

 

 Nous profiterons du soleil et du ciel bleu jusqu'à la fin de la journée.

BESUCH VON SAINT-MALO

Freitag, 12. Oktober.

Wir haben alle um 9.45 Uhr einen Termin für eine Abfahrt mit dem Auto, die uns zuerst nach Saint-Malo bringt, wo wir beginnen, die Rampars zu besichtigen, von wo aus wir die Außenlandschaft wie die Straßen von Saint-Malo intramuros bewundern. Wir essen in einer Crêperie zu Mittag und entdecken Pfannkuchen.

Nach dem Essen fahren wir zum Fährterminal, um den Shuttle zu nehmen, der uns nach Dinard bringt, dem Badeort auf der anderen Seite der Rance.

Es ist eine großartige Gelegenheit, die Schönheit der Stadt Saint Malo vom Meer aus zu sehen und einen herrlichen Blick über den Kanal zu genießen.

Saint Malo ist auch dieser große Strand und dieser Kai, der die Straße und die Häuser vor den Furien der Wellen schützt, wenn das Meer schwer und die Flut hoch ist. Am Strand brechen lange Pfähle, die in den Boden getrieben werden, die Schläge des Meeres und verlangsamen seine Kraft.

Nach dem Essen fahren wir zum Fährterminal, um den Shuttle zu nehmen, der uns nach Dinard bringt, dem Badeort auf der anderen Seite der Rance.

Es ist eine großartige Gelegenheit, die Schönheit der Stadt Saint Malo vom Meer aus zu sehen und einen herrlichen Blick über den Kanal zu genießen.

Wir haben das große Glück, perfektes Wetter zu haben. Wir machen einen Spaziergang auf Dinard: wenige Wolken, Sonne, leichter Wind und eine eher ruhige Überfahrt.

Wir werden die Sonne und den blauen Himmel bis zum Ende des Tages genießen.

 

 

 

 Mais Saint-Malo, c'est bien plus que cela.
C'est une ville aux ruelles étroites avec quelques facades sauvegardées miraculeusement des bombardements de la guerre.


Ce sont aussi tous les petits commerçants et la déambulation des touristes.
En ce mois d'octobre,  ces derniers sont plus rares mais la ville reste animée.

Aber Saint-Malo ist viel mehr als das. Es ist eine Stadt mit engen Gassen und einigen Fassaden, die auf wundersame Weise vor den Bombenanschlägen des Krieges gerettet wurden.
Sie sind auch alle kleinen Händler und das Wandern von Touristen. In diesem Monat Oktober sind sie seltener, aber die Stadt bleibt lebhaft.



À 18h, nous sommes reçus officiellement par la Municipalité de Saint-Gilles.

Des adjoints, des conseillers municipaux nombreux sont là pour nous accueillir. Philippe THÉBAULT nous fait découvrir les archives municipales

 

Empfang im Rathaus
Um 18 Uhr werden wir offiziell von der Gemeinde Saint-Gilles empfangen. Viele Assistenten und Stadträte sind da, um uns willkommen zu heißen.
Der Bürgermeister Philippe THÉBAULT lässt uns die Stadtarchive entdecken   
   

 


Le soir, toute la délégation de Bubenreuth et leurs hôtes sont invités par l'Association d'Amitié Franco-Allemande chez Nadine HAMONIC aux bords de l'Étang de la Motte. 

Accueillis par un délicieux cocktail, nous nous mettons à table.

Le repas est délicieux préparées par Nadine HAMONIC et des membres de l'Association.



  
   
  

        

  

A la fin du repas, la musique pousse les uns et les autres à danser.

 Les discussions sont de plus en plus faciles.

 

Chacun se quitte avec regrets et rejoint sa famile d'accueil.

 

 

 

Abendessen der Vereinigung bei Nadine


Am Abend werden die gesamte Delegation von Bubenreuth und ihre Gastgeber von der Deutsch-Französischen Freundschaftsvereinigung bei Nadine HAMONIC am Ufer des Etang de la Motte eingeladen.

 

Begrüßt von einem köstlichen Cocktail setzen wir uns an den Tisch.

 

Das Essen wird köstlich von Nadine HAMONIC und Mitgliedern des Vereins zubereitet.

Am Ende des Essens fordert die Musik alle zum Tanzen auf.

Diskussionen werden immer einfacher.

 

Jeder geht mit Bedauern und schließt sich seiner Gastfamilie an


Samedi 13 octobre 2018. Visite du Marché des Lices et de Rennes

C'est une journée très chargée qui commence !

Samstag, 13. Oktober 2018. Besuch des Marktes "des Lices" von Rennes

Es ist ein sehr arbeitsreicher Tag, der beginnt!

Am Morgen um 10 Uhr nehmen wir den Bus 52, der uns nach Rennes bringt. Von dort bringt uns die U-Bahn zum Marché des Lices.

Es ist ein altmodischer Markt; Ein riesiger Markt, auf dem alle Bauern der Region Rennes ihre Produkte verkaufen.

Wir probieren eine "Galette-Wurst", dieses Gericht, ohne das eine Party in Ille et Vilaine keine echte Party ist.

Wir fahren dann los, um die kleinen Straßen von Rennes zu besuchen.

Le matin à 10h, nous prenons le bus 52 qui nous conduit à Rennes. De là, le métro nous conduit au Marché des Lices.

C'est un marché à l'ancienne; un marché immense où tous les fermiers de la région rennaise viennent vendre leurs produits.

Nous dégustons une "galette-saucisse", ce plat sans lequel une fête n'est pas une vraie fête en Ille et Vilaine.

Nous partons ensuite visiter les petites rues de Rennes.

     

 

 

 
  
Leçon de danses bretonnes

À 16h, nous sommes de retour à Saint-Gilles où, pendant deux heures, nous apprenons les typiques danses bretonnes.


Ces danses aux chants et aux pas différents témoignent de l'identité du village où on les joue.

 

Bretonische Tanzstunde

Um 16 Uhr sind wir wieder in Saint-Gilles, wo wir zwei Stunden lang die typischen bretonischen Tänze lernen.

Diese Tänze mit verschiedenen Liedern und Schritten zeugen von der Identität des Dorfes, in dem sie aufgeführt werden.

     

 OKTOBERTFEST : LA FÊTE DE LA BIÈRE

   
     

À 19h précises, la Salle du Sabot d'Or s'emplie des 180 personnes qui avaient retenu leur place pour ce grand moment annuel de L'Association d'Amitiés Franco-Allemandes de Saint-Gilles.

Nos hôtes allemands nous démontrent comment, avec si peu de temps d'apprentissage, ils ont su intégrer le rythme original et spécifiques des danses bretonnes. 

La soirée s'est déroulée dans une ambiance festive jusqu'à une heure du matin.

           

       

 

   
       
       

Pünktlich um 19 Uhr füllt sich der Salle du Sabot d'Or mit den 180 Personen, die ihre Plätze für diese großartige jährliche Veranstaltung der Association d'Amitiés Franco-Allemandes de Saint-Gilles gebucht hatten.
Unsere deutschen Gastgeber zeigen uns, wie sie mit so wenig Lernzeit den ursprünglichen und spezifischen Rhythmus bretonischer Tänze integrieren konnten.


Der Abend fand in einer festlichen Atmosphäre bis ein Uhr morgens statt.


Dimanche 14 octobre : Cancale -La pointe du Grouin

Nos hôtes de Bubenreuth partent dès le matin pour visiter Cancale, son petit port, ses élevages d'huitres renommées.

En fin de matinée, nous allons dans un restaurant pour juger sur place de ces spécialités bien françaises : huitres, tourteaux, bulots, crevettes, langoustines, etc.

L'après-midi, nous partons à la Pointe du Grouin, une des plus belles vue que l'on peut avoir sur la Baie du Mont-Saint-Michel que nous apercevons au loin.

          

Besuch von Cancale und Verkostung von Meeresfrüchten
Sonntag, 14. Oktober: Abbruch - Pointe du Grouin

Unsere Gäste aus Bubenreuth fahren am Morgen nach Cancale, seinem kleinen Hafen und seinen berühmten Austernfarmen.
Am Ende des Vormittags gehen wir in ein Restaurant, um diese französischen Spezialitäten vor Ort zu beurteilen: Austern, Taschenkrebse, Wellhornschnecken, Garnelen, Langustinen usw.

Am Nachmittag fahren wir nach Pointe du Grouin, einem der schönsten Ausblicke auf die Bucht von Mont-Saint-Michel, die wir in der Ferne sehen können.


 Lundi 15 octobre

Le lever a du être très matinal car l'avion qui partait de Saint-Jacques-de-la-Lande vers Francfort sur le Main puis Nuremberg n'attendait pas. 

Les uns et les autres se sont quittés très heureux de cet échange qui nous a permis de mieux nous connaître.

Il a eu également comme intérêt de mieux faire connaître Bubenreuth à notre Maire d'abord, mais à de nombreux conseillers municipaux.

   

Montag, 15. Oktober

Das Aufstehen muss sehr früh gewesen sein, denn das Flugzeug von Saint-Jacques-de-la-Lande nach Frankfurt am Main und Nürnberg wartete nicht.
Beide ließen sich sehr glücklich über diesen Austausch, der es uns ermöglichte, uns besser kennenzulernen.


Er hatte auch das Interesse, Bubenreuth zuerst unserem Bürgermeister, aber vielen Gemeinderäten bekannter zu machen.

 

 

Au delà de ces avancées vers un réel partenariat, l'Oktoberfest qui a réuni plus de 180 personnes a pu donner un aperçu de notre capacité d'organisation et surtout de la richesse de notre patrimoine  culturel breton.

 

Über diese Fortschritte hinaus zu einer echten Partnerschaft konnte das Oktoberfest, an dem mehr als 180 Personen teilnahmen, einen Überblick über unsere organisatorischen Kapazitäten und insbesondere über den Reichtum unseres bretonischen Kulturerbes geben.

   
BoutonAAFARetourAccueil

 

Retour à Jumelage au jour le jour