Teilnehmer : Charles HONNORAT, Françoise LEGEARD, Traudel ARZILLIER, Pascal FRANZ, Marie HEYMAN
Entschuldigt : Ulrike HUET, Audren VIGOUROUX, Rebecca DINGKUHN, Nadine HAMONIC,
Heute hatten wir ein kleines Problem mit der Reservierung des Sitzungssaals (Courtilssaal). Am letzten Moment haben sich fünf Leute im freien Prieuréssaal versammelt . Wir hoffen , dass niemand sich zwischen dem Courtilssaal und dem Prieuréssaal verirrt hat ...
Charles hat das Protokoll des Stammtisches vom 7. Oktober fertig geschrieben . Dieser Text war von Pascal und danach bei Ulrike korrigiert worden . Wir haben zehn Bücher „Bleischwere Herbtszeit“ von Alain Montagnon gekauft. Jeder hat sein eigenes Buch dabei .
der Abschnitt ( e): le paragraphe
das Kapitel (-): le chapitre
der Satz: (Sätze) la phrase.
das Wort: (örter): le mot, la parole
der Akzent (e): l’accent d’une langue)
feststellen ( vt , sép- ) : constater (ex: ich stelle fest , dass…)
mir jedm über etw (Akk) diskutieren: discuter avec qqun de qqch
der Text ( e): le texte
das Tempo (s): la vitesse, le rythme
die Meinung (en): l’opinion, l’avis
der Klang (Klänge): le timbre (de la voix)
benutzen: utiliser
Einer nach dem anderen liest einen Abschnitt des Romans. Traudel verbessert die Aussprache beim Lesen. Danach diskutiert man miteinander über die Wörter und die Übersetzung . Wir stellen fest , dass eine richtige Übersetzung nicht nur mit den Wörtern zu tun hat, sondern auch mit dem Kontext und dem entsprechenden (=en correspondance) Sinn, der zwischen den deutschen und den französischen Ausdrücken existiert. Wir haben im Text einige Wörter gefunden, die niemals im Alltagsleben benutzt werden. Das literarische Vokabular entspricht nicht immer der Alltagssprache
Wir suchen nach der korrektesten Bedeutung in einigen auf Deutsch geschriebenen Passagen. Dann darf man den französischen Text lesen, um sicher zu sein, dass wir richtig verstanden haben.
Diese Übung ist sehr interessant. Sie zwingt uns (= oblige ), deutsche Ausdrücke und Wörter zu benutzen, die wir bisher noch nicht kannten, und führt zu einer Diskussion über die Bedeutung des Textes und die möglichen Übersetzungen .
Beim Lesen des ersten Kapitels von „Bleischwere Herbstzeit haben wir mehrere Wörter entdeckt :
der Forst ( e): la forêt (exploitée, à la différence de : der Wald : la forêt naturelle)
beschleunigen: accélérer
das Geräusch ( e): le bruit
nicken: hocher la tête
das Nicken: le signe de tête, le hochement de tête
winzig: minuscule, infime
etliche, r, s (dat) : beaucoup de , pas mal de
geräumig: spacieux
das Anwesen (-) la propriété
die Landstraße oder Kommunalstraße: la route secondaire
der Waldweg: le chemin forestier
der/die Pilzsammler(in) : le/la ramasseur de champignon
das Outfit : la tenue, la touche
eigentümlich: particulier, curieuse, singulier
befahrbar: praticable, franchissable
beschattet (pp de beschatten ) : ombragé (cf adj: schattig )
die Beziehung: le rapport , la relation
ausgestattet (pp de ausstatten ) : équipé
zumindest (adv) : du moins , au moins
ähnlich (adj): semblable (=ressemblant )
abbiegen (v sép.intr.)(o,o)(ist abgebogen): tourner (en voiture )
das Display(s,s) : l’écran de visualisation (informatique : portable , tablette , pc ..)
die Untreue : l’infidélité
Schluss
- Diese Art der Arbeit gefällt uns sehr gut .
So sprechen wir nicht nur mit Wörtern oder Ausdrücken, die wir schon kennen, sondern wir sind positiv gezwungen, neue Ausdrücke und andere Wörter kennenzulernen .
Für das nächste Mal könnten wir das zweite (oder besser auch das dritte ) Kapitel auf Deutsch lesen, an denen wir am nächsten Stammtisch arbeiten werden . Das heisst : beim ersten Lesen die unbekannten Wörter bestimmen und verstehen, um sich (Dat) der allgemeinen Bedeutung zu nähern, aber ohne die französische Übersetzung vorher zu lesen. (man darf allerdings ein wenig betrügen...). - Wir haben die folgenden städtischen Säle im Voraus reserviert. (Für den nächsten Stammtisch haben wir leider keinen freien Saal gefunden, deshalb wird der Stammtisch bei Charles Honnorat, 3 rue des Archers , stattfinden . Pascal wird einen Kuchen mitbringen).
- Unsere nächsten Stammtische sind also vorgeplant :
- Montag, den 4 November 2019 um 20h bei Charles
- Mittwoch, den 20 November 2019 um 20h30 Sallle du Courtil
- Montag, den 2 Dezember 2019 um 20h Salle Victor Hugo (Sabot d’Or)
- Mittwoch, den 18 Dezember 2019 um 20h30 Salle du Courtil