Stammtisch, den Montag 4. Oktober 2021

Nous étions six chez Nadine pour ce second Stammtisch de la nouvelle année scolaire.

Pensant à ceuxqui ne parlent pas ou peu l'allemand et en particulier à ceux qui partiront le 20 octobre à Bubenreuth, nous avons revu les formules de présentation et de salutations et quelques phrases pour témoigner notre égard pour la langue allemande, voire notre compétence à la parler.

Nous avons à cette occasion, pu préciser le sens de certains mots usuels, sachant que : 

  • Le U se prononce [ou]

  • Le Ä se prononce [è]

  • Le Ö se prononce [eu]

  • Le Ü se prononce [u]

  • Le ß se prononce [ss]

  • Le EI se prononce [aï]

  • Le V se prononce [f]

  • Et que toutes les lettres se prononcent :

begrüßen

saluer

Hallo!

Salut (salutation initiale)

 Guten Tag

Bonjour (dans la journée)

Guten Morgen

Bonjour (dans la matinée)

Guten Abend!

Bonsoir !

Gute Nacht!!

Bonne nuit !

Wie heißt du?

Comment t’appelles-tu ?

Wie heißen Sie?

Comment vous appelez-vous ?

Ich heiße Jean Durand

Je m’appelle Jean Durand

Wie geht’s
Wie geht es dir?

Comment vas-tu ?

Wie geht es Ihnen?

Comment allez-vous ?

Danke, gut!

Bien, merci !

Wo wohnst du?

Où habites-tu ?

Wo wohnen Sie?

Où habitez vous ?

Ich wohne in Saint-Gilles

J’habite à Saint-Gilles.

Auf Wiedersehen!

Au revoir !

Tschüß!

Salut ! (prendre congé)

Wie alt bist du?

Quel âge as-tu ?

Wie alt sind Sie?

Quel âge avez vous ?

Ich bin 20.
Ich bin zwanzig Jahre alt.

J’ai 20 ans

der Name (n)

le nom

der Vorname

le prénom

das Land (änder)

le pays

der Ort (e )

le lieu, la localité

der Beruf (e )

la profession

die Sprache (n)

la langue

die Gesundheit

la santé

der Preis (e )

le prix

das Essen

le repas

das Kino

le cinéma

das Restaurant (s)

le restaurant

der Kugelschreiber

le stylo à billes

heute

aujourd’hui

die Bretagne

la Bretagne

Frankreich

la France

die Frage (n)

la question

fragen

demander

die Antwort (en)

la réponse

antworten

répondre

ich wohne in der Bretagne im Frankreich

J’habite en Bretagne en France

 

die Tür (en)

la porte

Woher kommst du?

d’où viens-tu ?

Woher kommen Sie?

D’où venez vous ?

Ich komme aus der Bretagne

Je viens de Bretagne

Wohin gehts du ?

où vas-tu ?

Wohin gehen Sie?

où allez-vous ?

Ich gehe nach Bubenreuth

Je vais à Bubenreuth (à pieds)

Ich fahre nach Bubenreuth

Je vais à Bubenreuth (en voiture)

Ich bin im Ruhestand

Je suis en retraite

Ich war Informatiker

J’étais informaticien

La discussion se poursuit à partir de ces présentations. Des phrases sont discutées, des mots découverts

  • Weil ich diese Frage schon seit langem stellen wollte
  • an|stellen, an|setzen: mettre, poser, ajouter

  • wachsen: croitre, grandir
  • die/der Erwachsene(r): l‘adulte

  • das Dopplerzimmer (s): une chambre double

  • Ich war Informatiker in Groupama
  • eine Ich-AG : une autoentreprise
  • selbständig: autonome, indépendant, à son compte
  • Ich habe in einem Bauunternehmen gearbeitet, in dem eine schlechte Atmosphäre herrschte, und wollte das ändern. Ich habe eine kleine Werkstatt bei meinem Haus gebaut.
  • der Betrieb (e): l’entreprise, l’activité le fonctionnement
  • die Betriebswirtschaft: la gestion d’entreprise
  • der Zeichner: le dessinateur
  • der/die Lohnempfänger(in): le/la salarié (e ) .
  • die/der Angestellte(r): la/l’employé(e )

·      die AOK (s) : abréviation de Allgemeine Ortskrankenkasse : la caisse générale de sécurité sociale

  • Quand on est salarié, on prend une Privat Krankenkasse
  • die Vorbeugung: la prévention

 

Présentation d’un menu allemand

Ulrike nous apporte le menu à partir duquel elle avait préparé notre repas de notre diner de Leipzig sous le regard croisé de Goethe et de Faust. Nous le lisons et discutons du sens des mots.

Möchtest du ein Bier teilen:

Voudrais-tu partager une bière ?

die Vorspeise:

l’entrée, les hors d‘œuvre

der Kartoffelkloß (Kartoffelknödel):

boulette de purée de pommes de terre et de farine

die Speise:

le repas, la nourriture

das Kraut (äuter):

l’herbe, les fanes, au pluriel les herbes aromatiques

das Grießklößchen

les boulettes de semoule

das Dessert (s):

le dessert

das Gericht (e ):

le plat

das Hauptgericht (e):

le plat principal

das Gericht (e ):

le tribunal, le palais de justice

die Kresse (n)

le cresson

das Dressing

l’assaisonnement

die Beilage (n)

l’accompagnement, la garniture

dreierlei

de trois sortes

allerlei

de toutes sortes

der Streifen (s):

une bande

etw in Streifen schneiden

découper qqch en bandes

der Schmorbraten

le bœuf braisé

bunt

multicolore

der Reibekuchen

la galette de pommes de terre

die Reibe (n) :

la rape

die Hühnerbrust :

le blanc de poulet

die Blattspinat:

l’épinard en branche

die Schlemmerplatte

plat pour un gourmand

der/die Schlemmer(in

le/la fine gueule

köstlich

délicieux

die Köstlichkeit (en):

un délice

die Kartoffelscheibe (n)

rondelle de pomme de terre

die Lerche (n):

l’alouette

die Zwergorange (n)

l’orange naine

der/die Zwerg(in)

le/la nain(e) péjoratif

der Gartenzwerg

le nain de jardin

die Beerengrütze

la soupe de fruits

der braune Rohrzucker

le sucre de canne roux

das Bier vom Fass:

la bière pression

 

Le prochain Stammtisch se tiendra :
le Mercredi 17 novembre chez Charles Honnorat, 3 rue des Archers

 

On commencera par une discussion sur les deux thèmes suivants

  • Chercher son chemin en ville pour aller au restaurant.

  • Commander au restaurant