Teilnehmer : Charles HONNORAT, Françoise LEGEARD, Traudel ARZILLIER, Pascal FRANZ, Marie HEYMAN

Entschuldigt : Ulrike HUET, Audren VIGOUROUX, Rebecca DINGKUHN, Nadine HAMONIC,

 

Heute hatten wir ein kleines Problem mit der Reservierung des Sitzungssaals (Courtilssaal). Am letzten Moment haben sich fünf Leute im freien Prieuréssaal versammelt . Wir hoffen , dass niemand sich zwischen dem Courtilssaal und dem Prieuréssaal verirrt hat ...

Charles hat das Protokoll des Stammtisches vom 7. Oktober fertig geschrieben . Dieser Text war von Pascal und danach bei Ulrike korrigiert worden . Wir haben zehn Bücher „Bleischwere Herbtszeit“ von Alain Montagnon gekauft. Jeder hat sein eigenes Buch dabei .

 

der Abschnitt ( e): le paragraphe

das Kapitel (-): le chapitre

der Satz: (Sätze) la phrase.

das Wort: (örter): le mot, la parole

der Akzent (e): l’accent d’une langue)

feststellen ( vt , sép- ) : constater (ex: ich stelle fest , dass…)

mir jedm über etw (Akk) diskutieren: discuter avec qqun de qqch

der Text ( e): le texte

das Tempo (s): la vitesse, le rythme

die Meinung (en): l’opinion, l’avis

der Klang (Klänge): le timbre (de la voix)

benutzen: utiliser

 

Einer nach dem anderen liest einen Abschnitt des Romans. Traudel verbessert die Aussprache beim Lesen. Danach diskutiert man miteinander über die Wörter und die Übersetzung . Wir stellen fest , dass eine richtige Übersetzung nicht nur mit den Wörtern zu tun hat, sondern auch mit dem Kontext und dem entsprechenden (=en correspondance) Sinn, der zwischen den deutschen und den französischen Ausdrücken existiert. Wir haben im Text einige Wörter gefunden, die niemals im Alltagsleben benutzt werden. Das literarische Vokabular entspricht nicht immer der Alltagssprache

Wir suchen nach der korrektesten Bedeutung in einigen auf Deutsch geschriebenen Passagen. Dann darf man den französischen Text lesen, um sicher zu sein, dass wir richtig verstanden haben.

Diese Übung ist sehr interessant. Sie zwingt uns (= oblige ), deutsche Ausdrücke und Wörter zu benutzen, die wir bisher noch nicht kannten, und führt zu einer Diskussion über die Bedeutung des Textes und die möglichen Übersetzungen .

Beim Lesen des ersten Kapitels von „Bleischwere Herbstzeit haben wir mehrere Wörter entdeckt :

 

der Forst ( e): la forêt (exploitée, à la différence de : der Wald : la forêt naturelle)

beschleunigen: accélérer

das Geräusch ( e): le bruit

nicken: hocher la tête

das Nicken: le signe de tête, le hochement de tête

winzig: minuscule, infime

etliche, r, s (dat) : beaucoup de , pas mal de

geräumig: spacieux

das Anwesen (-) la propriété

die Landstraße oder Kommunalstraße: la route secondaire

der Waldweg: le chemin forestier

der/die Pilzsammler(in) : le/la ramasseur de champignon

das Outfit : la tenue, la touche

eigentümlich: particulier, curieuse, singulier

befahrbar: praticable, franchissable

beschattet (pp de beschatten ) : ombragé (cf adj: schattig )

die Beziehung: le rapport , la relation

ausgestattet (pp de ausstatten ) : équipé

zumindest (adv) : du moins , au moins

ähnlich (adj): semblable (=ressemblant )

abbiegen (v sép.intr.)(o,o)(ist abgebogen): tourner (en voiture )  

das Display(s,s) : l’écran de visualisation (informatique : portable , tablette , pc ..)

die Untreue : l’infidélité

 

Schluss

  • Diese Art der Arbeit gefällt uns sehr gut .
    So sprechen wir nicht nur mit Wörtern oder Ausdrücken, die wir schon kennen, sondern wir sind positiv gezwungen, neue Ausdrücke und andere Wörter kennenzulernen .
    Für das nächste Mal könnten wir das zweite (oder besser auch das dritte ) Kapitel auf Deutsch lesen, an denen wir am nächsten Stammtisch arbeiten werden . Das heisst : beim ersten Lesen die unbekannten Wörter bestimmen und verstehen, um sich (Dat) der allgemeinen Bedeutung zu nähern, aber ohne die französische Übersetzung vorher zu lesen. (man darf allerdings ein wenig betrügen...).
  • Wir haben die folgenden städtischen Säle im Voraus reserviert. (Für den nächsten Stammtisch haben wir leider keinen freien Saal gefunden, deshalb wird der Stammtisch bei Charles Honnorat, 3 rue des Archers , stattfinden . Pascal wird einen Kuchen mitbringen).
  • Unsere nächsten Stammtische sind also vorgeplant :
  • Montag, den 4 November 2019 um 20h  bei Charles
  • Mittwoch, den 20 November 2019 um 20h30  Sallle du Courtil
  • Montag, den 2 Dezember 2019 um 20h   Salle Victor Hugo (Sabot d’Or)
  • Mittwoch, den 18 Dezember 2019 um 20h30   Salle du Courtil