Tournoi de foot U11-U13 // E11-D1
à Bubenreuth du 8 au 12 juillet 2022

L’organisation de la rencontre a été réalisée en amont en étroite coopération à Saint-Gilles, par l’AFA (Amitié Franco-Allemande) et l’USSG (Union sportive de Saint-Gilles).

Nous avons été accueillis par les associations correspondantes locales : L'Association franco-allemande "Ensemble" et l'Union Sportive de Bubenreuth (SVB).

Die Organisation der Begegnung wurde im Vorfeld in enger Zusammenarbeit in Saint-Gilles von der AFA (Amitié Franco-Allemande) und der USSG (Union Sportive de Saint-Gilles) durchgeführt.

Wir wurden von den entsprechenden lokalen Vereinen empfangen: der Deutsch-Französischen Gesellschaft "Ensemble" und dem Sportverein Bubenreuth (SVB).

Organisation Générale et tournoi de football
Allgemeine Organisation und Fußballturnier

À Bubenreuth, c’est notre association-sœur "ENSEMBLE" qui a pris en main la préparation sous la direction de Claudia JUNG et d'Olaf KÖBERNICK : recherche de famille d’accueil, logistique des transports et des repas, programme de séjour, contact avec l’Union Sportive de Bubenreuth (SVB), planification du tournoi de foot U11 et U13 pour le Français et E1 et D1 pour les Allemands avec la participation d’autres communes. La totalité du groupe français, enfants et accompagnateurs, étaient accueillis dans des familles allemandes, pour les jeunes footballeurs par deux dans des familles ayant des enfants du même âge ou à peu près.

In Bubenreuth übernahm unser Schwesterverein "ENSEMBLE" unter der Leitung von Claudia JUNG und Olaf KÖBERNICK die Vorbereitung: Suche nach Gastfamilien, Transport- und Verpflegungslogistik, Aufenthaltsprogramm, Kontakt mit dem Sportverein Bubenreuth (SVB), Planung des U11- und U13-Fußballturniers (E1 und D1 in Bubenreuth) mit Beteiligung weiterer Gemeinden. Die gesamte französische Gruppe, Kinder und Begleiter, waren in deutschen Familien untergebracht, die jungen Fußballer jeweils zu zweit in Familien mit Kindern in ungefähr dem gleichen Alter.

Accueillis dès le vendredi soir, les enfants ont profité du voyage pour acquérir les quelques mots et phrases d'allemand dont ils auront besoin. Ils sont immédiatement partis dans leur famille d'accueil où ils ont diné, dormi et pris leur petit déjeuner.

Die Kinder wurden bereits am Freitagabend in Empfang genommen und nutzten die Reise, um sich die wenigen deutschen Wörter und Sätze anzueignen, die sie brauchen würden. Sie fuhren sofort zu ihren Gastfamilien, wo sie zu Abend aßen, schliefen und frühstückten.

Le samedi matin, ils participèrent au Tournoi de football dans le cadre de la semaine sportive de l'Association sportive de Bubenreuth. Elle se termina avec un barbecue de grillades sur le terrain. L'après midi, avec leurs correspondants, les animateurs français et allemands, ils partirent se baigner à la piscine de Forchheim. Ils dinèrent tous ensemble à la pizzéria de la Regnitzhalle à Bubenreuth qui dispose d'une belle salle d'entraînement de foot. Ce fût une excellente journée pour approfondir la cohésion entre les jeunes et apprendre à se connaître et à s'estimer. Notre présidente Ulrike et notre Volontaire franco-allemande Friedrike ont assuré la traduction et ont facilité les échanges directs entre coachs, arbitres, et joueurs français et allemands. Peu à peu les Français ont adopté quelques mots d’allemand et vice-versa. L’approche de la langue s’est ainsi faite de façon naturelle au cours de toutes ces activités.

Am Samstagmorgen nahmen sie am Fußballturnier im Rahmen der Sportwoche des Bubenreuther Sportvereins teil. Es endete mit einem Grillfest auf dem Sportplatz. Am Nachmittag gingen sie mit ihren Brieffreunden sowie den französischen und deutschen Betreuern ins Schwimmbad nach Forchheim. Das Abendessen nahmen sie alle gemeinsam in Bubenreuth in der Pizzeria der Regnitzhalle ein, die über eine schöne Sporthalle verfügt. Es war ein toller Tag, um den Zusammenhalt unter den Jugendlichen zu vertiefen und sich gegenseitig kennen und schätzen zu lernen. Unsere Präsidentin Ulrike und unsere deutsch-französische Freiwillige Friedrike sorgten für die Übersetzung und erleichterten den direkten Austausch zwischen französischen und deutschen Trainern, Schiedsrichtern und Spielern. Nach und nach übten die Franzosen einige deutsche Wörter und umgekehrt. Der Zugang zur Sprache erfolgte so auf natürliche Weise im Laufe all dieser Aktivitäten.

Les équipes et les matchs entre les footballeurs de Saint-Gilles, de Bubenreuth et de communes voisines
Mannschaften und Spiele zwischen Fußballern aus Saint-Gilles, Bubenreuth und benachbarten Gemeinden

Au-delà du football, la passion commune des enfants, la piscine, l'escalade, etc.
Außer der geteilten Fußball-Leidenschaft, Schwimmbad, Klettern usw.

Le dimanche, une bonne partie des jeunes Allemands étaient de la partie dans la structure d’escalade de Bubenreuth, nouvel équipement de la commune de très grand taille (le plus grand d’Europe selon les dires) offrant de multiples possibilités, et à la sortie piscine, toujours en présence des coachs français et allemands et notre VFA (volontaire franco-allemande). Les affinités entre jeunes Allemands et Français se sont ainsi cristallisées.

Am Sonntag war ein Großteil der deutschen Jugendlichen in der Kletterhalle in Bubenreuth, einer neuen, sehr großen Anlage der Gemeinde (der angebich größten Europas) mit vielen Möglichkeiten, und beim Schwimmbadbesuch dabei, betreut von den deutschen und französischen Trainern und unserer VFA (deutsch-französischer Freiwilligendienst). Die Affinitäten zwischen deutschen und französischen Jugendlichen kristallisierten sich so heraus.

Die "Blockhelden" - Kletterhalle in Bubenreuth

La structure d'escalade à Bubenreuth

La piscine de Forchheim

 

Un bon repas partagé à la pizzeria fait toujours plaisir. Encore plus si l'on peut s'entraîner au foot entre deux morceaux!
Et rien de mieux pour apprendre à parler dans la langue des autres!

Ein gemeinsames gutes Essen in der Pizzeria macht immer Freude und noch mehr Spaß, wenn zwischen zwei Bissen Fußball spielen kann ! Es gibt nichts Besseres, um eine Fremdsprache zu lernen !

Das Schwimmbad von Forchheim

Der Montag begann mit einem Empfang in der Grundschule Bubenreuth: Die Schulkinder, die sich in der Eingangshalle der Schule versammelt hatten, hatten einen französischen Begrüßungstext verfasst, danach konnten die jungen Franzosen an einer Unterrichtsstunde teilnehmen, die oft dazu genutzt wurde, um über Frankreich, ihre Gemeinde usw. zu berichten.
Der Tag ging in einem Kletterwald weiter und endete mit Fußballtrainingseinheiten und Grillen auf dem Fußballplatz.

Le lundi a débuté par un accueil à l’école élémentaire de Bubenreuth : les écoliers rassemblés dans le hall de l’école avaient composé un texte français de bienvenue, ensuite les jeunes Français ont pu participer à une heure de classe souvent utilisée pour témoigner sur la France, leur commune ...
La journée s’est poursuivie dans un parc d’accrobranche pour finir avec des entrainements et de nouveau un barbecue sur le terrain de foot.

Die Schule von Bubenreuth
L'école de Bubenreuth

L'accrobranche
Der Kletterwald

Le mardi nous sommes partis en train à Bamberg pour une visite de la ville adaptée aux enfants puis une excursion en bateau sur la Regnitz jusqu'à l'île ERBA avec aires de jeux aquatiques.

Am Dienstag fuhren wir mit der S-Bahn nach Bamberg, wo wir eine kindgerechte Stadtbesichtigung und danach eine Bootsfahrt auf der Regnitz machten.

La ville de Bamberg sur la Regnitz est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1993. Elle fut épargnée des destructions durant la Seconde Guerre mondiale et compte ainsi plus que 2000 édifices religieux ou séculiers conservés comme des églises médiévales, maisons bourgeoises de style baroque et des édifices monumentaux.

Die Stadt Bamberg an der Regnitz gehört seit 1993 zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Sie wurde während des Zweiten Weltkriegs von Zerstörungen verschont und verfügt daher über mehr als 2000 erhaltene religiöse und weltliche Gebäude wie mittelalterliche Kirchen, barocke Bürgerhäuser und Monumentalbauten.

L'après-midi s'est passée sur la Regnitz en bateau vers l'île d'Erba à de nombreux jeux aquatiques mais sans oublier pour autant le volley et, bien sûr le football.

Den Nachmittag verbrachten wir auf der Regnitz mit einer Bootsfahrt zur Insel Erba mit vielen Wasserspielen; aber auch Volleyball und natürlich Fußball kamen nicht zu kurz.

La fin du séjour et le départ pour la France

Vor der Abreise nach Frankreich um 18:30 Uhr empfing der Bürgermeister von Bubenreuth die Gruppe im Rathaus, verteilte Erinnerungsgeschenke und lud zu einem Essen ein, bei dem die Familien kommen konnten, um sich von jedem zu verabschieden.Alle französischen Spieler, Trainer und Betreuer reisten unter dem Jubel ihrer deutschen Freunde ab.

Avant le départ pour la France à 18h30, le maire de Bubenreuth a reçu le groupe à la mairie avec des cadeaux-souvenirs.
Puis, il a offert un repas où les familles ont pu venir dire au revoir à chacun. Tous les joueurs, coachs et animateurs français sont repartis sous les acclamations de leurs amis allemands.

 

L’objectif principal de la rencontre était d’ouvrir le jumelage à de nouveaux publics. Cet objectif a été atteint pleinement. Les familles des 22 jeunes et les coachs sont conquis par l’idée de jumelage, de rencontres, d’ouverture vers le pays partenaire. Elles sont prêtes à accueillir le groupe allemand dès que possible, et elles commencent à réfléchir comment être « à la hauteur » de ce que leurs enfants ont vécu en Allemagne.

Das Hauptziel der Begegnung bestand darin, die Städtepartnerschaft für neue Zielgruppen zu öffnen. Dieses Ziel wurde voll und ganz erreicht. Die Familien der 22 Jugendlichen und die Coaches sind von der Idee der Partnerschaft, der Begegnungen und der Öffnung gegenüber dem Partnerland begeistert. Sie sind bereit, die deutsche Gruppe so bald wie möglich zu empfangen, und sie beginnen zu überlegen, wie sie dem, was ihre Kinder in Deutschland erlebt haben, "gerecht" werden können.